DAEDRIC FUN TIP:
All beings within Mundus are but characters on the stage of fate and should be tagged as such with "character:" before their names.
1706: adorable artist:Kazerad character:Katia_Managan character:Little_Katia hugs photo sketch
- Reply - Reply - Reply She dreamt of a dark figure of a king. - Reply - Reply That story may end, but a new one will begin. >Still awaits the opening of Sequel. - Reply |
3797: Kvatch Kvatch_arena_armor accidents_happen artist:EKToRNo character:Katia_Managan destruction_magic magic_fire
showing 10 of 11 comments
- Reply - Reply - Reply - Reply
- Reply
HERMAEUS_MORA: baby
|
781: adorable braids character:Little_Katia kittens teeth
- Reply - Reply |
3414: actual_talent black_cats character:Katia_Managan character:Little_Katia google_doodle magic magic_wand
- Reply - Reply |
3991: artist:Kazerad character:Katia_Managan food text
- Reply
- Reply
BadReligion: "After we finish murdering these folks, what do you think? Tacos? Yeah, tacos."
- Reply - Reply |
3988: Katia's_wizard_robe artist:Kazerad character:Katia_Managan text
showing 10 of 28 comments
- Reply Literal translate be very very weird, if it is course / (Remind the joke about line and fe-line) That is no joke on Russian. Like a powlympics and etc. Big part of humor will turn out mess (illegible wasts) when translated. So i can't understand his (Kazared's) nit-picking and tired face. Hello Kazared ! Are you from coust? You are from coust? There is no differences in russian and it's not so important. More important thingths will be lost more over then "are you from the coust"? - Reply - Reply А так, слава вождю конечно. - Reply I think I can see whrere the problem comes from. - Reply "ошеняма" translates to "oshenyama", and I have no clue what that is supposed to mean. But I'm sure it means something important in Russian. As for weird sentences, "Представляю, как из г-т искры и гайки посыпались, когда он мой авторский стиль туда закинул." translates to "I imagine so from Mr. Sparks and nuts fell when he is my author's style to get tossed." Like I said, weird sentences that probably make perfect sense to Russian readers. I really wish Google translations were better. @AlTan: One thing I saw from Kaz's comments there was that he has a Russian speaking friend who would be able to better translate the word plays and puns into Russian than whoever did the one on Joyreactor. Whether he went through with that is a mystery to me because I have not seen any links around here leading to any translations. - Reply - Reply That's what this discussion is actually about! -- Even if... the God himself will translate Prequel, many "jokes" (familiar for english-speakers) can be just "invisible" for Slavs, you know... ошеняма = очень = very (привет от Равшяна) ланджяджя = language = English When Khajiit goes into extreme slang, he doesn't expect any english-speaker or g-t(drunken zombie/anecdote generator) to understand a damn thing. Sorry, it turns out to be a purrfect interest-trap for you, guys. If you're trapped with it, you still can just ask this one to interpret another his "fucking shit" into something clear ...for a time. - Reply - Reply - Reply Well to start I want to say when I started that translation I was quite inexperienced in all that kind of stuff. But with practice comes expertise. Secondly knowing that russian fanbase is not accustomed to MSPA comics style I remade the whole thing from 2nd person into 1st person which caused some troubles as the narration was constatnly switching between all three existing persons. Next thing is joyreactor (aforementioned site where I post tranlasted comics) doesn't allow much post editing so every mistake I make stays there forever. It's really hard for me to keep working on a thing when it already looks done. As for wordplays and puns (translating over a hundred cat puns singlehandedly gave me PTSD and I now shiver whenever I hear one) I only failed once, with red slaughterfish. I didn't even recognize a pun there let alone adapt it properly into russian, the rest I got covered for good though. You mentioned fe-line from precede flash. I adapted in into линь-ка where линь means line and линька is hair shedding. The whole joke was something like "it takes a khajiit shedding to make one" |
3992: character:Katia_Managan modern_clothing monochrome sketch text
- Reply - Reply |
3990: Secunda artist:Kazerad character:Nah character:your_weird_OC masser monochrome sketch vampirism
- Reply |
3976: artist:Bluedraggy artist:Kazerad character:Katia_Managan character:your_weird_OC crossover knock_off sketch text
- Reply I don't THINK this need be questionable - but if someone wants to throw that tag in, I'm fine. - Reply - Reply |
987: Homestuck accidents_happen artist:Kazerad cat_puns character:Katia_Managan crossover death friendship magic text
- Reply
- Reply
[S]Katia: Adapt
TO BE CONTINUED...